Страницы Миллбурнского клуба, 3 - Страница 39


К оглавлению

39

7 - В оригинале: «Once upon a timethere lived in Berlin, Germany, a man called Albinus. He was rich, respectable,happy; one day he abandoned his wife for the sake of a youthful mistress; heloved; was not loved; and his life ended in disaster».

Сам Набоковне переводил этот роман на русский. Использованный перевод принадлежитАлександру Люксембургу (1951-2007, д-р филол. наук, проф. Ростовскогогосуниверситета). Роман вошел в пятитомное издание переводов произведенийНабокова американского периода, вышедшее в Петербурге в 2008 году.

8 - Газета «New York Times» допустилацвет на свою первую страницу только в октябре 1997 года.

9 - Наступлениенемецких войск на Францию началось 10 мая 1940 года; 17 июня немцы вошли вПариж.

10 - Ранние адреса Набоковых в Нью-Йорке: 1326 Madison Ave(between 93 & 94 str.); 35 West 87th Str.

11 - МихаилКарпóвич (1888, Тифлис – 1959). Похоронен на кладбище Успенскогоженского Новодивеевского монастыря, Nanuet, штат Нью-Йорк.

12 - Последниеписьма относятся к 1971 году, когда Набоков жил уже в Швейцарии. Письма собраны в книге «Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters,1940-1971» /Подред. Симона Карлинского.

13 - «To the Finland Station», Harcourt, Brace & Co. 1940.Последний раз книга была переиздана в 2003 году.

14 - The John SimonGuggenheim Memorial Foundation. Фонд основан в 1925 году и существует донаших дней. Набоков получил годовой грант в размере $2500 (примерно $33 800 внаши дни) в июне 1943 года.

15 - Г.Барабтарло (род. в 1949 году в Москве). С 1979 года живет в Америке; с 1984 года – профессор в Университете Миссури.

16 - МаксимШрайер приехал в США в 20-летнем возрасте из Москвы.

17 - «The WaltzInvention» («Изобретение вальса»), 1938. Waltz – имягероя пьесы.

18 - ВладимирПетрович Ставский (1900—1943), генеральный секретарь СП СССР в 1936—1941гг. (Взаявлении Ставского 1938 года на имя наркома НКВД Н. И. Ежова предлагалось«решить вопрос о Мандельштаме», его стихи названы «похабными иклеветническими»; вскоре поэт был арестован.)  С 29 июня 1941 года – спецкор«Правды» на Западном и Калининском фронтах. Погиб во время вылазки занейтральную полосу вместе со снайпером Клавдией Ивановой недалеко от Невеля.Похоронен в Великих Луках.

19 - James Hilton. «Goodbye, Mr. Chips», 1934.Фильм по книге – 1939. Английский актер Роберт Донат, игравший мистера Чипса,получил Оскара за лучшую мужскую роль.

20 - Richard Brinsley Sheridan (1751 –1816), ирландец; драматург и поэт, владелец Лондонского Королевского театраДрури-Лейн (Drury Lane). «Соперники» были написаны в 1775 году.

21 - В реальнойжизни «малапропизмами» был славен мэр Чикаго Richard Daley; он говорил«тantrum bicycle» вместо «тandem bicycle» и «Аlcoholics Unanimous» вместо «Alcoholics Anonymous».

22 - Пер. СергеяИльина (род. в 1948 году в Саратове). Живет в Москве, физик-теоретик пообразованию.

23 - Orville Prescott.«Lolita. By Vladimir Nabokov». «Books of the Times». August 18, 1958.

Петр Ильинский – прозаик, поэт,эссеист. Родился в 1965 году в Ленинграде, выпускник МГУ, научный работник, в1991 – 1998 и 2001 – 2003 годах – сотрудник Гарвардского университета. Книги: «Переменыцвета» (Эдинбург, 2001), «Резьба по камню» (СПб., 2002), «Долгий миг рождения.Опыт размышления о древнерусской истории VIII–X вв.» (М., 2004) и «Легенда оВавилоне» (СПб., 2007). Статьи и рассказы публиковались в российской изарубежной периодике («Отечественные записки», «Время и место», «Русский журнал»,«Зарубежные записки», «Северная Аврора»). Живет в Кембридже (США), работает поспециальности в частном секторе, преподает в Бостонском университете.

Наша родина какона есть

Популярный путеводитель

по горисландской (горичанской)истории, географии и культуре –

с кратким очерком этнографии,

упоминанием особенностейфольклора,

а также с вкраплениемобъяснения, перевода и этимологии наиболее употребительных слов, выражений ипоговорок

языка горичан (горисландцев), –

тщательно переложенный навеликоросское наречие

для поучения любопытствующихграждан

и заинтересованных сторон

Переведен с языка оригинала

сотрудником научных учрежденийстолицы,

эксперт-консульт-советникомряда СМИ,

кандидатом этнических наук,

дипломированным археоведом ипалеодескриптором

Вильямом СтепановичемБубенниковым-Друдзём

От публикатора

Рукопись эта появилась в моем компьютеренесколько месяцев назад. Пришла она от имени неизвестного дотоле научногоиздательства из неброского, но славного своим прошлым городка, что тянет ввысьсосны, кресты и трубы, в самом центре России. Любопытно, что неподалеку от техмест находится крупный исследовательский центр совсем не гуманитарного свойства– впрочем, связь упомянутых учреждений пока не обрела никакого подтверждения.

Сопроводительноеписьмо отсутствовало, и я хотел было сбросить непрошеную посылку в папку длякомпьютерного мусора, но заинтересовался, благо защитные программы дружноподтверждали: никаких зловредностей загадочный файл не содержит. Открыв его, янаискосок просмотрел рукопись. Было очевидно, что по крайней мере некоторыесодержащиеся в ней эссе – или, скорее, новеллы – выполнены не без изящества и,кроме того, несут отчетливую познавательную нагрузку. Тем не менее я так и незнаю, чего же от меня хотели издательские профессионалы – рецензии,комментариев, редактуры? Все попытки вступить в переписку с отправителемнаталкивались на сообщения о неработающих и незарегистрированных электронныхпочтовых ящиках, предупреждения о компьютерных вирусах или же попростуоставались без ответа. Коллеги, у которых я тщился навести справки, вежливопожимали плечами или не менее вежливо сообщали о своем неведении в письменнойформе.

Не желаяутаивать бесхозный и безадресный, но отчасти талантливый труд от читательского

39